望海潮·十五首
其一 总纲
开源翻浪,舆情成谍,西来暗涌滔滔。豪掷万金,穷搜八表,争窥九域文韬。译笔作锋刀。聚中情密档,智库群豪。汉语新声,尽成他策府珍肴。
寰球冷热重挑。叹汉唐典籍,今作兵韬。白纸黑章,红头文件,皆成破阵玄鑣。谁道是闲聊?看字间藏戟,句外含嚣。莫谓公开,且观星条卷狂潮。
注:上片总写美国“翻译中国”行动之规模与目的,下片点出开源情报之战略价值。
---
其二 法案溯源
参联众议,双提法案,八千岁费如潮。名曰译心,实为破阵,华宫急令昭昭。冷战旧规操。忆广播监外,出版搜毫。故伎重施,只今焦点在唐尧。
三年两度呈交。纵前番未过,此度尤嚣。卡氏进言,加拉鼓舌,皆称战略当锚。不可陷盲瞀。若敌知我寡,我昧敌刁。译馆当开,好将中策细推敲。
注:写2021年、2024年两次《开放翻译中心法案》的提出过程及议员论述。
---
其三 情报困局
昔时谍网,今朝残破,东疆难布针芒。人力渐微,天基受限,空余望海彷徨。对手日腾骧。更技术迭代,密道潜藏。无奈翻思,转向开卷觅梯航。
互联浩瀚苍茫。有中文万亿,日涌千行。微博论兵,知乎议政,期刊暗度陈仓。白纸隐机关。但译成英语,便作情报章。此法虽迂,胜于无米叹空囊。
注:写美国在华人力情报网重建困难,转而重视开源情报收集。
---
其四 中情局布局
兰利深处①,专司中国,新成任务中堂②。百语言学,诸科博士,齐将汉简端详。昼夜译匆忙。把红头文件,领导文章。内刊批文,尽收囊底作军粮。
预算翻番倍涨。更外延触角,广布潜桩。外语励金,中文上榜,重金募得良匠。冷战法重彰。忆当年广播,曾破篱墙。今又重来,誓将华夏看端详。
注:①中情局位于弗吉尼亚州兰利;②指2021年成立的“中国任务中心”。
---
其五 联邦调查局
胡佛楼里③,译师云集,国家虚拟中枢④。四十二月,五百万币,合同新签未逾。技术助翻谟。把中文材料,俄语文书。尽化英文,好教探员辨锱铢。
兼司反恐防诬。更刑侦取证,谍影追捕。九一一后,层层加固,语言服务成衢。此局最勤劬。叹汉英转码,日夜无休。只为山姆,策兵先要懂敌书。
注:③联邦调查局大楼以首任局长胡佛命名;④指国家虚拟翻译中心。
---
其六 空军大学研究所
空天学府,专研中国,自言汉字如封⑤。译作解谜,翻文破阵,空军以此争锋。白纸见真容。看国防白卷,航天新踪。战役学书,尽翻英语献军中。
术语双册编工。有军民概念,训练专攻。自话自说⑥,洋人得懂,原来此是兵戎。莫道译无功。若不知彼己,焉有从容?译笔虽微,可助银翼击长空。
注:⑤该所称“汉字是第一道密码”;⑥指其项目名“In Their Own Words”。
---
其七 海军战争学院
海事研所,海战学院,专攻造船深宫。商业全球,海洋律法,外交逐浪争雄。译笔破朦胧。把中文资料,海量汲舂。零六年始⑦,至今未辍译工丰。
舰艇术语重重。有舾装参数,试航数通。一二手源,多方印证,方成情报盈胸。莫道海波汹。若不懂敌意,岂识艨艟?译海无涯,且看星条驭蛟龙。
注:⑦该所自2006年10月起开始翻译工作。
---
其八 数字中国项目
斯坦福府,网安中心,设名数字中国⑧。一九年始⑨,译工繁密,专攻科技网罗。资料溯流波。把数据治理,算法框约。法规条文,尽译英语布娑婆。
三百余篇未讹。又福特资助⑩,新美帮佐⑪。莱顿合作,哈佛共力,麻省媒体相和。译网密如梭。看中文动态,西土传科。此法精微,胜于谍影费张罗。
注:⑧指斯坦福大学“DigiChina”项目;⑨原文称2017年8月1日始;⑩福特基金会;⑪新美国智库。
---
其九 安全与新兴技术中心
乔治城府,安全中心⑫,新兴技术深研。译部专司,文山共译,五百余篇已刊。九成系关华篇。看预算年表,科技规章。政府发文,尽翻英语布人间。
更有侦机巡天⑬。扫官媒网站,民企专栏。科技日报,航天局网,腾讯科院皆盘。日译数条传。把人工智能,量子高尖。情报源源,送交国会作决策参。
注:⑫乔治城大学安全与新兴技术中心(CSET);⑬指其机器翻译平台“Scout”。
---
其十 战略与国际研究中心
华府智库,战研中心⑭,译中计划名扬⑮。选材有章,看出版方,观其被引多强。作者位朝堂。或业内耆宿,论坛主张。有此堪译,好教西土懂中方。
三百译篇煌煌。有外交讲话,内政规章。自二二年⑯,俄乌战后,紧锣密鼓开张。福特助钱囊⑰。更卡内基助⑱,纽约卡强。译火熊熊,欲将华夏看端详。
注:⑭战略与国际研究中心(CSIS);⑮其“Translating China”计划;⑯2022年启动“Interpret: China”;⑰福特基金会;⑱卡内基公司。
---
其十一 战略翻译中心
新成译馆,名曰战略⑲,美治理会出资⑳。白明主笔,葛里尔策划,专攻汉籍重译。不满足翻辞。更注解加评,词汇释疑。培训研讨,教人读懂中国诗。
夏冬两季开帷。引记者学子,政要分析师。中国政治,如何解码,专家面授机宜。此法甚精奇。若人能懂我,我策能施。译馆虽新,志在培养中国知。
注:⑲战略翻译中心;⑳美国治理基金会出资。
---
其十二 布鲁金斯学会
布鲁金斯,全球中国㉑,三阶段启新程㉒。名曰译迷,实为解码,中国战略叙事。六十篇文先征。看关键概念,争论流行。话语分析,欲将迷雾化澄明。
杜氏早有先声㉓。译中文文献,撰就长评。今又深化,十年方向,欲凭译笔厘清。莫道是书蠹。若战略不懂,竞争无凭。译火长明,好教决策有依凭。
注:㉑布鲁金斯学会“Global China”项目;㉒2023年11月启动第三阶段“Translation Lost”;㉓指研究员杜如松。
---
其十三 基金会助力
福特慷慨,休利特助㉔,马斯克亦投金。开放慈善㉕,麦戈文氏㉖,纷纷解囊献忱。美治理会更深㉗。设战略译馆,广募资深。译事非轻,赖诸金主得成林。
西人自古识箴。若情报无源,决策如瘖。故舍钱财,投翻译业,实为战略投资深。莫道费千金。若胜敌一筹,万倍值寻。此账精明,美邦资本最通斟。
注:㉔威廉和弗洛拉·休利特基金会;㉕开放慈善基金会;㉖帕特里克·J·麦戈文基金会;㉗美国治理基金会。
---
其十四 翻译成果应用
译文既就,多方分发,官民一体同观。国会引征,智库转载,日经亦作谈端㉘。传播路宽宽。更培训研讨,授以渔竿。教尔解读,中国战略不艰难。
服务决策为冠。送证词入府,报告登坛。白宫幕僚,国防部吏,皆凭译报参详。此法胜谍探。若公开可得,何必费钻?山姆心机,正在此处显精专。
注:㉘《日经亚洲》2023年报道该项目“正在改变讨论中国的方式”。
---
其十五 总评警示
八千岁费,全员上阵,译中岂为书香?非为论语,非为红楼,专攻军政机藏。白纸胜刀枪。把规划纲要,预算规章。译作英文,便成山姆破华方。
吾人当警周防。既开源暴露,须有秘藏。敏感信息,分级保护,莫将腹示豺狼。译战已开场。当主动设词,争叙事长。莫谓公开无害,此是第二战场。
---
赋文·译战赋
观夫寰球大势,风起云涌;中美角力,谍影重重。昔者间谍潜入,窃取机要;今者公开翻译,尽收囊中。美国所谓“翻译中国”之行动,非比寻常之学术,实乃无形之兵戎。
溯其源起,盖因人力谍网之难布,遂转向开源情报之易攻。参众两院,三提法案;八千万元,岁岁拨供。名曰“开放翻译中心”,实则对华战略先锋。中情局设中国任务堂,联邦局建虚拟译馆宫。百名语言专家,昼夜转码;千万中文资料,尽化洋文。
观其智库云集,全员上阵。空军大学谓汉字为密码,海军学院译造船为军情。斯坦福设“数字中国”,乔治城布“侦机”巡屏。战略与国际,译中文讲话成库;布鲁金斯,解中国叙事为能。福特出资,休利特效力;开放慈善,马斯克投金。基金会纷纷解囊,翻译火熊熊日升。
其所译者,非诗词歌赋,乃军政机要。国防白卷,航天规划;战役学书,反间谍法。预算年表,实验室报;科技规章,领导讲话。但凡中文互联网公开者,皆入其译网,成其情报。
呜呼!此非冷战之故伎重演乎?昔日外国广播监听处,曾译苏联之音;今朝开放翻译中心,将析中国之文。历史轮回,手段翻新。人工智能赋能,大数据助力;机器翻译提速,大模型推陈。日译千条,夜编万卷;效率之高超人力,范围之广胜谍探。
然则,开源即无秘乎?公开即无害乎?非也。一粒沙中见世界,半行字里藏乾坤。预算数字可推战略方向,规划条文能测发展重心。百篇零散公开文,合成一幅完整图。此乃“大数据分析”之威,亦为“开源情报”之妙。
故曰:翻译非小事,关乎国安危。美方既已全员上阵,我辈岂可漫不经心?当明其术,知其法,防其用,破其谋。敏感信息分级护,公开资料亦慎流。更当主动设议题,争夺话语权;讲好中国事,引导国际论。
如此,则彼之译刀虽利,我之盾壁亦坚。此诚新时代无形战场之要务也!
---
(全文完)